PERUGIA – La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia organizza il seminario informativo “La traduzione audiovisiva” per venerdì 10 maggio presso l’Aula Magna della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia, a Case Bruciate.
Si tratta di un workshop intensivo per affrontare il ruolo del traduttore nei due maggiori mercati della traduzione audiovisiva (sottotitolazione e doppiaggio) e nei due settori principali dell’accessibilità per persone con sordità (sottotitoli per non udenti e respeaking in diretta). Relatori del seminario, che si terrà venerdì 10 maggio presso l’Aula Magna dell’Istituto di Mediazione Linguistica, saranno tre figure di spicco nel mondo della traduzione e della sottotitolazione.
Dalle 14 alle 15 si parlerà di come “Tradurre le fiction – sottotitolaggio e doppiaggio” insieme ad Elena Graziosi, docente di traduzione audiovisiva, traduttrice, sottotitolatrice e adattatrice per alcune tra le maggiori aziende italiane ed estere fornitrici di prodotti audiovisivi (Netflix, SKY, Prime Video, TimVision, Mediaset), e con Danilo Menghi, laureato in mediazione linguistico-culturale, con specializzazione post lauream in traduzione audiovisiva, traduttore e adattatore dei dialoghi per il doppiaggio di serie tv e documentari per diversi canali Sky e di sottotitolazione per varie aziende del settore.
Per iscrizioni e info: 075 500 88 22 e info@mediazionelinguisticaperugia.it